20/10/2013
Le Yoga de PATANJALI
La tradition orientale dans laquelle s'inscrit PATANJALI , est orale . Elle est basée sur la rencontre entre des êtres de chairs , d'os et d' esprits , qui sont amenés à partager un savoir , une expérience et donc à définir des règles du jeu communes . Lorsqu'il s'agira de préciser ces règles , cela se fera à travers des Sûtra ou aphorismes , c'est à dire : faire passer une observation générale , une idée dans un minimum de mot. Le Sanskrit (langue savante) a été créé pour ça , et de plus ces Sûtra seront appris par coeur , d'où la nécessité d'aller à l'essentiel . L'on doit méditer sur les aphorismes lors de la mémorisation répétitive .
D'où la difficulté d'une traduction simple ; voyons ci-dessous une tentative approfondie du mot SAMÂDHI par lequel PATANJALI commence son premier chapitre (PÂDA) .
SAM Â DHI
Complètement Vers le Sujet Poser
Ensemble le Soi , l ’Âme Tenir
En commun Le cœur de l’Etre Fixer sur
Parfaitement La lettre  est ici en
Parfait équilibre entre
SAM et DHI
racine
latin : con grec : th ,thème
grec : syn thèse
SYN THESE
« com posantes »
de l ’ Etre , de l ’ Âme : Â
PÂDAH = pied , pas , enjambé , quart
Le terme SAM indique qu ’ il y a plusieurs com/posantes dans l’ être humain , pouvant être reliées (yug) ou pas . PATANJALI évoquera par la suite ces différentes com /posantes . Le YOGA , pourrait on dire , consiste à poser le pied , à prendre le chemin , et à s’y tenir DHI , toutes composantes de l’ être parfaitement reliées , unies , en direction du Sujet , du cœur de l’ Etre , du Soi , Â .
Après les propositions du dictionnaire (ci-dessous) , et après cette analyse poussée du terme sanskrit , c’est le mot Plénitude que j’ai décidé de prendre pour traduire Samâdhi . Nous voyons bien la problématique de toute traduction ( traductione = trahisone) ! En fait il faudrait ne pas traduire et aller directement au mot sanskrit et à l'idée globale qu'il y a derrière , ou au-dela ! Etude réservée alors à quelques initiés , où alors il faut trouver un professeur (un Pandit) , un Yogi qui vous enseigne le mot à mot , comme ci-dessus : ce que j'ai eu la chance de faire avec TKV DESIKACHAR.
L' étude traditionnelle des Yoga-Sûtra nécessite une transmission orale , qui a lieu lors d'un dialogue , un échange entre maître et disciple , entre professeur et élève , si on a peur des premiers mots . Cela donnera les commentaires nécessaires à la compréhension de cette pratique plus célèbre que connue que l'on nomme Yoga.
Traduction du dictionnaire sanskrit-français L. RENOU et N. STCHOUPAK :
SAMÂDHI : union , totalité , accomplissement , achèvement , fait d’arranger , de mettre en ordre ; attention , absorption dans , concentration totale de l ’esprit , méditation religieuse ; désignation d’ une certaine position du cou …
10:40 | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.